个人礼仪,双语阅读

2019-04-17 20:55栏目:澳门新葡亰手机版登录网址

原标题:如何才能优雅而不失礼貌地进行“眼神接触”?

你是否在与人交谈时,很难看着对方的眼睛把话说下去?人们通常认为,讲话时避免眼神接触是怕尴尬或不自信的表现。然而,日本京都大学的科学家们给出了另一种科学解释。

眼神一向被认为是人类最明确的情感表现和交际信号,在面部表情中占据主导地位。

出品:科普中国

图片 1

“一身精神,具乎两目”。眼睛具有反映深层心理的特殊功能。据专家们研究,眼神实际上是指瞳孔的变化行为。瞳孔是受中枢神经控制的,它如实地显示着脑正在进行的一切活动。瞳孔放大,传达正面信息(如爱、喜欢、兴奋、愉快);瞳孔缩小,则传达负面信息(如消沉、戒备、厌烦、愤怒)。人的喜怒哀乐、爱憎好恶等思想情绪的存在和变化,都能从眼睛这个神秘的器官中显示出来。

制作:陈欢欢

It turns out we're not just awkward, our brains actually can't handle the tasks of thinking of the right words and focusing on a face at the same time.

因此,眼神与谈话之间有一种同步效应,它忠实地显示着说话的真正含义。与人交谈,要敢于和善于同别人进行目光接触,这既是一种礼貌,又能帮助维持一种联系,使谈话在频频的目光交接中持续不断。更重要的是眼睛能帮你说话。恋人们常常用眼神传递爱慕之情,特别是初恋的青年男女,使用眼神的频率一般超过有声语言。

监制:中国科学院计算机网络信息中心

事实上,我们并不只是尴尬,而是大脑无法同时兼顾“思考恰当词汇”和“眼神接触”的任务。

有的人不懂得眼神的价值,以至于在某些时候感到眼睛成了累赘,于是总习惯于低着头看地板或盯着对方的脚,要不就“四顾左右而言他”,这是很不利于交谈和发挥口才的。要知道,人们常常更相信眼睛。谈话中不愿进行目光接触者,往往叫人觉得在企图掩饰什么或心中隐藏着什么事;眼神闪烁不定则显得精神上不稳定或性格上不诚实;如果几乎不看对方,那是怯懦和缺乏自信心的表现。这些都会妨碍交谈。

当你对着一双秋水剪瞳潋滟波,是否会心神荡漾思绪摇曳无语凝噎?再或者,当明眸相对温情脉脉诉衷肠,你又是否能神思清明,醍醐灌顶,字字珠玑?

The effect becomes more noticeable when someone is trying to come up with less familiar words, which is thought to use the same mental resources as sustaining eye contact.

当然不能老盯着对方。英国人体语言学家莫里斯说:“眼对眼的凝视只发生于强烈的爱或恨之时,因为大多数人在一般场合中都不习惯于被人直视。”长时间的凝视有一种蔑视和威慑功能,有经验的警察、法官常常利用这种手段来迫使罪犯坦白。因此,在一般社交场合不宜使用凝视。研究表明,交谈时,目光接触对方脸部的时间宜占全部谈话时间的30~60%,超过这一阈限,可认为对对方本人比对谈话内容更感兴趣,低于这一阈限,则表示对谈话内容和对对方都不怎么感兴趣。后二者在一般情况下都是失礼的行为。但是集会中的独白式发言,如演讲、作报告、发布新闻、产品宣传等则不一样,因为在这些场合讲话者与听众的空间距离大、神阈广,必须持续不断地将目光投向听众,或平视,或扫视,或点视,或虚视,才能跟听众建立持续不断的联系,以收到更好的效果。

图片 2

当人们努力搜索不太熟悉的词汇时,这个效应会更加明显。科学家认为,这两项任务占用同样的心理资源。

其实,在一般情况下,当我们与人交谈时,很难看着对方的眼睛把话说下去。人们通常认为,说话时避免眼神接触是怕尴尬、不自信亦或是太心虚的表现。然而,我们难以直视着别人的眼睛进行交流貌似并不只是因为尴尬,而是大脑无法同时兼顾"梳理恰当词汇"和"直视眼神接触"这两项任务。

Scientists from Kyoto University in Japan put this to the test in 2016 by having 26 volunteers play word association games while staring at computer-generated faces.

2016年,日本京都大学的科学家们曾进行过一项实验——他们让一批志愿者在玩词汇联想游戏的同时,盯着由计算机生成的生动的脸庞(词汇联想游戏即由被给予的一个词汇,联想到一直相关的名词、动词、形容词、派生词等)。

2016年,日本京都大学的科学家们为此进行了一项实验。他们让26名志愿者在玩词汇联想游戏的同时,盯着由计算机生成的脸庞。

经过研究发现,受试者在进行眼神交流时,很难想出与之关联的词汇,尤其当人们努力搜索不太熟悉的词汇时,这个效应会更加明显。尽管眼神交流和语言处理似乎是独立的,但人们经常在谈话中避开对话者的眼睛。因此,科学家们认为,"思考词汇梳理思路"与"直视对方交流眼神"这两项任务占用同样的心理资源——因为捉襟见肘而不能两者兼顾。抑或者是这两个过程之间存在干扰。

When making eye contact, the participants found it harder to come up with links between words.

此外,志愿者在进行眼神接触时,有时候需要花更长时间才能想出答案——但这种效应只发生在难度加大的任务中。研究人员推测:这种迟疑意味着大脑同时处理太多的信息。虽然人们的确能在交流时保持眼神接触,但这或许表明,"梳理词汇"与"眼神接触"这两个过程能从相同的认知资源池中提取信息,而当认知超载时,有时候这个资源会消耗殆尽。因此,如果对方在谈话过程中看向别处,可能不是不礼貌,而只是认知系统运行超载,他们需要避开眼神交流而去把思路梳理清楚。

在进行眼神接触时,受试者更难想出词汇之间的关联。

然而,同样有研究发现,当志愿者接触的是一双无表情无生意的眼睛时,他们可以思维活络、回答敏捷、可以联想到更繁多更丰富的词汇。这或许再次印证了"思考恰当词汇"与"进行眼神交流"之间存在干扰,因为一双空洞眼神不能给与之对视者提供任何信息或者交换任何信息,与之对视者便可以空出更多的精力去理清思路、权衡词汇的组合。

"Although eye contact and verbal processing appear independent, people frequently avert their eyes from interlocutors during conversation," wrote the researchers.

图片 3

研究人员写道:“尽管眼神交流和语言处理似乎是独立的,但人们经常在谈话中避开对话者的眼睛。”

那么,当我们穷思极力地整合词汇组织语言时,应当如何优雅不失礼貌地进行"眼神接触"呢?营销学上对于交谈中眼睛的注视提供了一定的方法:

"This suggests that there is interference between these processes."

在大多数时间里,眼睛可以看着对方的鼻子到下巴之间。避开对方能传情达意的生动眼神而转向信息量少甚至无信息输出的身体部位可节省下更多的心绪来思考。

“这表明,这两个过程之间存在干扰。”

当与对方交谈得兴致高昂或者需要产生情感共鸣时,要注视一下对方的眼睛。目光须得虔诚,也许不是对着一张姣好面容,或许也不是注满精气神的双眸力量十足地传达出喜悦愉快的信息,但它就像是一个契合时间的点,就那么巧的在对的时间、对的地点遇到对的人、对的事,然后真心流露出微微一笑。

The volunteers were tested while looking at both animations of faces making eye contact and animations of faces looking away. They were also asked to think of links between easily associated words and words where there are a lot of competing associations.

图片 4

志愿者在测试中盯着的图画脸庞既有直视镜头的,也有看向其他方向的。他们进行联想的词汇也有容易联想的词,和存在大量竞争联想词。

当察觉到与人对视有尴尬心虚不适时,可以每隔5秒打断一下眼神交流。但不要往下看,这样会暗示对方你想结束这场谈话。可以将向上看或者向旁边看就好像你想起了什么事情。

For example, thinking of a verb for 'knife' is relatively easy, because you can't do much more than cut or stab with one. Coming up with an associated verb for 'folder' is harder, considering you could open, close, or fill them.

三角形线路法——与人交流时,先看着对方的一个眼睛,过5秒钟,视线移向另一侧眼睛,再过5秒钟,移向嘴,保持三角形的路线移动。

举例而言:联想和“刀(knife)”有关的动词比较简单,我们通常只能用刀来“切(cut)”或者“刺(stab)”。联想和“文件夹(folder)”有关的动词更加困难,因为你可以打开(open)”、“合上(close)”或者“填充(fill)”文件夹。

调动自己的面目表情肢体姿态如点头、摇头、前倾等来附和对方,从而收回目光整理自己的心绪。

The volunteers took longer to think of words when they were making eye contact, but only when difficult word associations were involved. The researchers suspect the hesitation indicates the brain is handling too much information at once.

……

志愿者在进行眼神接触时,需要花更长时间才能想出答案——但这种效应只发生在困难任务中。研究人员推测:这种迟疑意味着,大脑同时处理太多信息了。

图片 5

So while making eye contact and holding a conversation is certainly possible, this is evidence that they can both draw on the same pool of cognitive resources, and sometimes that pool starts to run a little dry.

巧笑倩兮,美目盼兮能最大限度地传达出生命勃发的感知,诚如紫霞仙子在得到至尊宝真爱允诺后那温暖而富足的会心一笑。然而,过多的眼神接触会使人心思不宁、浮躁不安,更遑论从容淡定地厘清思绪,敏捷作答。因此,我们需要另辟蹊径,时不时的眼神接触是必要也是必须的,而在这之间,我们可以把视线移动到无声息无信息传达的物什上去,比如对方的下巴、对方的眉毛、对方的眼睑,并时不时地配合着附和对方的言语来表示自己在倾听也在思考。

虽然人们的确能在交流时保持眼神接触,但这个证据表明,这两个过程能从相同的认知资源池中提取信息,以至于有时候这个池子开始有些见底了。

不得不承认,人的思维空间着实有限,当力不从心相形见拙时,不妨以自己的面目表情代替与对方的对视,从而垂下眼眸利用有限的心理资源细细思索、多多修缮即将作答的腹案!

The sample size used was pretty small, but it's an interesting hypothesis.

图片 6返回搜狐,查看更多

实验采用的样本非常少,但这是一个很有意思的假设。

责任编辑:

In 2015, Italian psychologist Giovanni Caputo demonstrated that staring into someone else's eyes for just 10 minutes induced an altered state of consciousness. Participants saw hallucinations of monsters, their relatives, and even their own faces.

2015年,意大利心理学家乔瓦尼?卡普托证明,只要盯着某人眼睛10分钟,就会诱发意识改变状态。受试者会看到各种幻想,如怪物、亲人、甚至自己的脸庞。

It seems that a process called neural adaptation is the cause, where our brains gradually alter their response to a stimulus that doesn't change – so when you put your hand on a table, you immediately feel it, but that feeling lessens as you keep your hand there.

这似乎与一个被称为“神经适应”的过程有关,即如果刺激保持不变,大脑会逐渐改变对它的反应——因此,当你把手放在桌上时,会立刻有所感觉;但如果手一直放在桌上,感觉就会逐渐减弱。

The volunteers making eye contact and associating words may also be experiencing some kind of neural adaptation, but for now the Kyoto University researchers are calling for further study into the links between verbal and non-verbal communication.

在京都大学的实验中,志愿者同时进行眼神接触和联想词汇时,可能也经历了某种神经适应。京都大学的研究人员目前正在呼吁进一步研究语言交流和非语言交流之间的联系。

And in the meantime, if someone looks away while they're talking to you, they might not be being rude – they could just have an overloaded cognitive system.

同时,如果有人在谈话过程中看向别处,他们可能不是不礼貌,只是认知系统超载了。

版权声明:本文由www.88807.com发布于澳门新葡亰手机版登录网址,转载请注明出处:个人礼仪,双语阅读